PADANAN KOSAKATA ARAB DALAM AL-QUR’AN TERJEMAH VERSI INDONESIA DAN MALAYSIA

Rika Astari, Yusroh Yusroh, Abdul Malik, Ahmad Arifin bin Sapar, Nurina Dyah Putrisari

Abstract


The purpose of this study is to describe the differences in the concept of meaning between the translation of the Qur'an in the Indonesian and Malaysian versions and explain the factors that influence the differences in the concept of meaning. This is a qualitative study that employs library material analysis with enrichment from the interview. Several material objects used, such as the Al-Wafi  dictionary and Diwan dictionary, the quranic verses about women in the Malaysia Team of Islamic Progress (JAKIM), and Ministry of Religion RI in January 2017.  The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition.  It was concluded that the concept meaning of a word in Malaysian tends to be used in various contexts and has polysemy. The factors that influence of distinguishing in meaning concept are social, cultural, political, government policies. The translation of the Quran in the Malay language version tends to use the majazi expression and is more textual. The Indonesia translation of the Qur’an more contextual due to the influence of Islamic thought in Indonesia, which more moderate, tolerant, and accommodate local wisdom.

Keywords


meaning concepts; speaker perceptions; Malay equivalent translations

Full Text:

PDF

References


Abd. Rahman, Akmal Khuzairy. 2014. “Translating The Holy Koran Into The Malay Language: A General Overview On The History, Characteristics And Styles = Terjemahan Al-Quran Ke Dalam Bahasa Melayu: Pandangan Umum Terhadap Sejarah, Ciri-Ciri Dan Gaya Bahasa”, Journal Of Linguistic And Literary Studies, Vol. 5, No. 2.

Alfa, Muhammed Salisu., Hanafi Dollah., & Nurazzelena Abdullah. 2015. “Analysis Of The Impact Of Arabic-Malay Bilingual Dictionaries In Malaysia”, Umran-International Journal Of Islamic And Civilizational Studies, Vol. 2, No. 3.

Astari, Rika., & Betty Mauli Rosa Bustam. 2019. “A Semantic Analysis Of Difference Lexical Choices In Quran Translation Of Indonesian And Dutch Versions”, Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, Vol. 6, No. 2.

Bin Khalid, Osman. 2016. Kamus Diwan: Arab-Melayu. Malaysia: DBP.

Bustam, Betty Mauli Rosa., & Rika Astari. 2018. “Meaning Differences Between Two Quran Translation In Activism Era In Indonesia (Ideology In Translation Analysis)”, Analisa: Journal of Social Science and Religion, Vol. 3, No. 1.

Haidar, Farid Awadh. 2005. ‘Ilm al-Dalâlah: Dirasah Nazhariyyah Wa Tathbiqiyyah. Kairo: Maktabah Al-Adab.

Jabatan Kemajuan Islam Malaysia, “E-Qur’an: Terjemahan Al-Qur’an”, diakses dari http://www.islam.gov.my/e-jakim/e-quran/terjemahan-Al-Qur’an, pada 17 Maret 2017

Kamalie, Saifullah. 2011. “Al-Isykaliyyât Al-Lughawiyyah Fi Tarjamah Ma’ani Al-Qur’an Al-Karim Ila Al-Lughah Al-Indonisiyyah”, Tsaqafah, Vol. 7, No. 1.

Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures Of Habit? What Translators Usually Do With Words,” Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, Vol. 43, No. 4.

Komissarov, Vilen N. 1991. “Language And Culture In Translation: Competitors Or Collaborators?”, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, Vol. 4, No. 1.

Komissarov, Vilen N. 1991. “Language And Culture In Translation: Competitors Or Collaborators?”, Languages And Cultures In Translation Theories, Vol. 4, No. 1.

Mat, Azman Che. 2010. “Revisiting Arabic-Malay Translation Experience In Malaysia: A Historical And Contemporary Account”, Asian Culture And History, Vol. 2, No. 2.

Matsna, Moh. 2016. Kajian Semantik Arab. Jakarta: PT Fajar Interpratama Mandiri.

al-Mujahid, A. Thoha Husein., & A. Atho’illah Fathoni Al-Khalil. 2016. Kamus al-Wafi Arab-Indonesia. Jakarta: Gema Insani.

Nur, Tajudin. 2016. “Analisis Kontrastif Dalam Studi Bahasa”, Arabi: Journal of Arabic Studies, Vol. 1, No. 2.

Nur, Tajudin. 2018. “Pernyataan Kala Dan Aspek Dalam Bahasa Arab,” Arabi: Journal of Arabic Studies, Vol. 3, No. 1.

Rohmana, Jajang A. 2014. “Memahami al-Qur’an Dengan Kearifan Lokal: Nuansa Budaya Sunda Dalam Tafsir Al-Qur’an Berbahasa Sunda”, Journal of Qur’an And Hadith Studies, Vol. 3, No. 1.

Shihab, M. Quraish. 2012. Tafsir Al-Misbah: Pesan, Kesan Dan Keserasian al-Qur’an. Jakarta: Lentera Hati.

Sudaryanto. 2015. Metode Dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: APPTI.

Sundari, Hanna., & Rina Husnaini Febriyanti. 2017. “Translation Techniques And Translation Competence In Translating Informative Text For Indonesian Efl Learners”, Scope: Journal of English Language Teaching, Vol. 1, No. 1.

Umar, Ahmad Mukhtar. 1998. Ilm Dilalah. Kairo: ‘Alam Al-Kutub.

Wang, Caiwen. 2017. “Interpreters: Cultural Mediators”, Translatologia: A Journal of Translation, Language and Literature, Vol. 1.

Wyszyńska, Joanna. 2017. “Ideology In Translation: Polish Literature Of World War Ii In Spanish Translations”, Translatologia: A Journal of Translation, Language and Literature, Vol. 1.

Zaidan, Noor Azlina., Muhammad Azhar Zailaini, & Wail Muin Ismail. 2015. “Absorption Of Arabic Words In Malay Language”, Oida International Journal on Sustainable Development, Vol. 8, No. 6.




DOI: https://doi.org/10.24865/ajas.v5i1.190

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By:

DOAJ sinta Crossref Google Scholar AcademicKeys Research Bib academia.edu garuda garuda

 

Creative Commons License

Copyright CC-BY-SA

web
counter View My Stats

Arabi : Journal of Arabic Studies, p-ISSN: 2548-6616, e-ISSN: 2548-6624