THE ANALYSIS OF SEMANTIC GRAMMATICAL ERRORS IN VARIOUS ARABIC TRANSLATIONS

Shofa Musthofa Khalid, Anwar Sanusi, Deni Maulana, Tatang Tatang, Mohamad Zaka Al Farisi

Abstract


This study aimed to reveal the semantic grammatical errors in the translation of various Arabic sentences into Indonesian. This study used a qualitative descriptive method with a content analysis model. The data sources in this study were five different Arabic sentences translated by the teacher who taught the heritage book in Islamic boarding schools, namely: jumlah muṡbatah (positive sentences), jumlah manfiyah (negative sentences), jumlah istifhamiyah (interrogative sentences), jumlah syarṭiyah (conditional sentence), and jumlah al-qasam (sentence of oath). After analyzing and discussing the data obtained, the researcher found that there were 70% morphological errors in the translated text results consisting of 51% noun errors (isim) and 19% verb errors (fi'il). Additionally, the researcher found 76% syntactic errors from the translated text, consisting of 10% word errors, 9% phrase errors, 29% clause errors, and 28% sentence errors.

Keywords


error analysis; grammatical; semantic sentences; translation

Full Text:

PDF

References


Abbasi, M. (2011). An Analysis of Grammatical Errors among Iranian Translation Students: Insights from Interlanguage Theory. European Journal of Social Sciences, 25(4), 525–536.

Al-Bantani, S. N. (2013). Nashā‘ih al-Ibād fī bayāni alfāzhi munabbihāt ‘alā istidād li yaum al-ma’ād. Turos Khazanah Pustaka Islam.

Al-Sohbani, Y., & Muthanna, A. (2013). Challenges of Arabic-English translation: the need for re-systematic curriculum and methodology reforms in Yemen. Academic Research International, 4(4), 442–450.

Alawiyah, N. L., Royani, A., & Nawawi, M. (2016). Terjemahan teks akademik mahasiswa program studi pendidikan pahasa Arab. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(2), 218 – 230. https://doi.org/https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642

Brislin, R.W, ed. (1976). Translation applications and research. Gradner Press Inc.

Chaer, A. (1995). Pengantar semantik bahasa Indonesia. PT. Rineka Cipta.

Diab, N. (1997). The transfer of Arabic in the English writings of Lebanese students. The ESPecialist, 18(1), 71–83.

Erlinda, R. (2008). Analisis kesalahan morfologis dan sintaksis dalam karya terjemahan. Jurnal Penelitian Ilmu-Ilmu Sosial, 6(1), 3 – 21.

Fahmi, A. K. (2016). Analisis kesalahan gramatikal teks terjemah (Indonesia Arab) dalam pendidikan bahasa Arab. Jurnal Kordinat, 17(1), 106 – 116. https://doi.org/https://doi.org/10.15408/kordinat.v15i1.6311

Faraj, B. A. (2019). The translation of the Arabic descriptive words that are derived from the names of animals used to give adjectives for human beings or describe their behaviors case study: students at the university of Jordan/Amman. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 7(4), 29–34. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n4p.29

Hassan, A. J. (2020). Recognition and Actualization of Cohesive Actors in English Arabic Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 9(2), 15–23. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.15

Keshavarz, M. H. (1994). Contrastive analysis and error analysis. Rahnama Publication.

Kutas, M & Hillyard, S. A. (1983). Event-related brain potentials to grammatical errors and semantic anomalies. Memory & Cognition, 11(5), 539–550.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation a guide to cross-language equivalence. 2nd Ed. University press of America.

Maulana, D. & Sanusi, A. (2020). Analisis kesalahan morfosemantik pada teks terjemahan siswa madrasah aliyah darussalam Bogor. Jurnal Indonesian Language Education and Literature, 5(2), 137–146. https://doi.org/https://doi.org/10.24235/ileal.v5i2.3837

Maulana, D. (2019a). Analisis kalimat perintah (amr) pada surah yāsīn dalam terjemahan Al-qur’an bacaan mulia hbj. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 2(1), 1–14. https://doi.org/https://doi.org/https://doi.org/ 10.17509/alsuniyat.v2i1.24348

Maulana, D. (2019b). Realisasi Penerjemahan Ungkapan-ungkapan Tabu dalam Alquran : Studi Deskriptif Analitik atas Terjemahan Ungkapan-Ungkapan Persetubuhan dalam Terjemah Muhammad Thalib. Universitas Pendidikan Indonesia.

Newmark, P. (1988). A text book of translation. Practice Hall.

Ngangbam, H. (2016). An analysis of syntactic errors committed by students of English language class in the written composition of Mutah University: a case study. European Journal of English Language, Linguistics and Literature, 3(1), 1–13.

Nur, S. (2016). Problematika linguistik (ilmu al-lughah) dalam penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Jurnal Al-Qalam, 9(17), 23–54. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.35931/aq.v0i0.52

Sanusi, Anwar. (2019). The Quality Translation Analysis of Student Qirāah Text. Arabi: Journal of Arabic Studies, 4 (1), 11-20. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v4i1.119

Sarina. (2015). Polisemi dalam bahasa Muna. Jurnal Humanika, 15(3), 1–16.

Shaalan, K. F. (2005). Arabic GramCheck: a grammar checker for Arabic. . . SOFTWARE—PRACTICE AND EXPERIENCE, 35, 643–665. https://doi.org/DOI: 10.1002/spe.653

Shaalan, K. F. (2010). Rule-based Approach in Arabic Natural Language Processing. International Journal on Information and Communication Technologies, 3(3), 11–19.

Simatupang, M. D. S. (1999). Pengantar teori terjemahan. Depdiknas.

Supianudin, A. (2016). Implikasi makna gramatikal “kana” dalam Al-Quran terhadap terjemahannya. Jurnal Al-Tsaqafah, 13(1), 47–60. https://doi.org/https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1830

Zare, S., Ganji, N., Jalaei, M., & Seyyed Ebrahim Mirshah Jafari, S. E. . (2018). Error Analysis of Iranian Students’ Translations of Arabic Texts: A Case Study of the Third Grade High School Students of Fars Province. Research in Arabic Language, 10(19), 15–32.

Zribi, C. B. O., & Ahmed, M. . (2013). Detection of semantic errors in Arabic texts. Artificial Intelligence, 195, 249–264. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.artint.2012.07.002




DOI: https://doi.org/10.24865/ajas.v6i1.315

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By:

DOAJ sinta Crossref Google Scholar AcademicKeys Research Bib academia.edu garuda garuda

 

Creative Commons License

Copyright CC-BY-SA

web
counter View My Stats

Arabi : Journal of Arabic Studies, p-ISSN: 2548-6616, e-ISSN: 2548-6624