THE ANALYSIS OF SEMANTIC GRAMMATICAL ERRORS IN VARIOUS ARABIC TRANSLATIONS
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abbasi, M. (2011). An Analysis of Grammatical Errors among Iranian Translation Students: Insights from Interlanguage Theory. European Journal of Social Sciences, 25(4), 525–536.
Al-Bantani, S. N. (2013). Nashā‘ih al-Ibād fī bayāni alfāzhi munabbihāt ‘alā istidād li yaum al-ma’ād. Turos Khazanah Pustaka Islam.
Al-Sohbani, Y., & Muthanna, A. (2013). Challenges of Arabic-English translation: the need for re-systematic curriculum and methodology reforms in Yemen. Academic Research International, 4(4), 442–450.
Alawiyah, N. L., Royani, A., & Nawawi, M. (2016). Terjemahan teks akademik mahasiswa program studi pendidikan pahasa Arab. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(2), 218 – 230. https://doi.org/https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642
Brislin, R.W, ed. (1976). Translation applications and research. Gradner Press Inc.
Chaer, A. (1995). Pengantar semantik bahasa Indonesia. PT. Rineka Cipta.
Diab, N. (1997). The transfer of Arabic in the English writings of Lebanese students. The ESPecialist, 18(1), 71–83.
Erlinda, R. (2008). Analisis kesalahan morfologis dan sintaksis dalam karya terjemahan. Jurnal Penelitian Ilmu-Ilmu Sosial, 6(1), 3 – 21.
Fahmi, A. K. (2016). Analisis kesalahan gramatikal teks terjemah (Indonesia Arab) dalam pendidikan bahasa Arab. Jurnal Kordinat, 17(1), 106 – 116. https://doi.org/https://doi.org/10.15408/kordinat.v15i1.6311
Faraj, B. A. (2019). The translation of the Arabic descriptive words that are derived from the names of animals used to give adjectives for human beings or describe their behaviors case study: students at the university of Jordan/Amman. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 7(4), 29–34. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n4p.29
Hassan, A. J. (2020). Recognition and Actualization of Cohesive Actors in English Arabic Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 9(2), 15–23. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.2p.15
Keshavarz, M. H. (1994). Contrastive analysis and error analysis. Rahnama Publication.
Kutas, M & Hillyard, S. A. (1983). Event-related brain potentials to grammatical errors and semantic anomalies. Memory & Cognition, 11(5), 539–550.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation a guide to cross-language equivalence. 2nd Ed. University press of America.
Maulana, D. & Sanusi, A. (2020). Analisis kesalahan morfosemantik pada teks terjemahan siswa madrasah aliyah darussalam Bogor. Jurnal Indonesian Language Education and Literature, 5(2), 137–146. https://doi.org/https://doi.org/10.24235/ileal.v5i2.3837
Maulana, D. (2019a). Analisis kalimat perintah (amr) pada surah yāsīn dalam terjemahan Al-qur’an bacaan mulia hbj. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 2(1), 1–14. https://doi.org/https://doi.org/https://doi.org/ 10.17509/alsuniyat.v2i1.24348
Maulana, D. (2019b). Realisasi Penerjemahan Ungkapan-ungkapan Tabu dalam Alquran : Studi Deskriptif Analitik atas Terjemahan Ungkapan-Ungkapan Persetubuhan dalam Terjemah Muhammad Thalib. Universitas Pendidikan Indonesia.
Newmark, P. (1988). A text book of translation. Practice Hall.
Ngangbam, H. (2016). An analysis of syntactic errors committed by students of English language class in the written composition of Mutah University: a case study. European Journal of English Language, Linguistics and Literature, 3(1), 1–13.
Nur, S. (2016). Problematika linguistik (ilmu al-lughah) dalam penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Jurnal Al-Qalam, 9(17), 23–54. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.35931/aq.v0i0.52
Sanusi, Anwar. (2019). The Quality Translation Analysis of Student Qirāah Text. Arabi: Journal of Arabic Studies, 4 (1), 11-20. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v4i1.119
Sarina. (2015). Polisemi dalam bahasa Muna. Jurnal Humanika, 15(3), 1–16.
Shaalan, K. F. (2005). Arabic GramCheck: a grammar checker for Arabic. . . SOFTWARE—PRACTICE AND EXPERIENCE, 35, 643–665. https://doi.org/DOI: 10.1002/spe.653
Shaalan, K. F. (2010). Rule-based Approach in Arabic Natural Language Processing. International Journal on Information and Communication Technologies, 3(3), 11–19.
Simatupang, M. D. S. (1999). Pengantar teori terjemahan. Depdiknas.
Supianudin, A. (2016). Implikasi makna gramatikal “kana” dalam Al-Quran terhadap terjemahannya. Jurnal Al-Tsaqafah, 13(1), 47–60. https://doi.org/https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1830
Zare, S., Ganji, N., Jalaei, M., & Seyyed Ebrahim Mirshah Jafari, S. E. . (2018). Error Analysis of Iranian Students’ Translations of Arabic Texts: A Case Study of the Third Grade High School Students of Fars Province. Research in Arabic Language, 10(19), 15–32.
Zribi, C. B. O., & Ahmed, M. . (2013). Detection of semantic errors in Arabic texts. Artificial Intelligence, 195, 249–264. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.artint.2012.07.002
DOI: https://doi.org/10.24865/ajas.v6i1.315
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed By:
Copyright CC-BY-SA
Arabi : Journal of Arabic Studies, p-ISSN: 2548-6616, e-ISSN: 2548-6624