KESEJAJARAN BENTUK PENERJEMAHAN FRASA BAHASA ARAB DALAM CERAMAH HABIB UMAR BIN HAFIDZ

Muhammad Apridho Hensa Utama, Moh. Masrukhi

Abstract


This study described the forms of Arabic phrases and the formal correspondence of Arabic phrases in Habib Umar bin Hafidz's lectures. This research is translational research using qualitative data and descriptive methods. The data source is the initial 13 minutes of the 47minutes video from the YouTube channel Al-Bahjah TV entitled " Pandangan Allah terhadap Hamba-Nya | Habib Umar bin Hafidz | Tausiyah Maulid Akbar HD (Malaysia)." The data is in Arabic phrases translated by Habib Ali Zainal Abidin. The findings of this study are that there are 28 Arabic phrases which are divided into five, namely five idhāfy phrases (nominal), six washfy phrases (adjectives), eight zharfy phrases (adverbial), four syibhul jumlah phrases (prepositions), and 5 ‘adady phrases (numerals). In addition, there are 13 parallel phrases, one phrase with a structural shift, nine phrases with a word-class shift, 2 with a unit shift, 2 with intra-system shifts, and one untranslated phrase.

Keywords


formal correspondence; phrase translation; Arabic phrases

Full Text:

PDF

References


Akan, M. F., Karim, M. R., & Chowdhury, A. M. K. 2019. "An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects", Advances in Language and Literary Studies, Vol. 10, No. 1.

Al-Andalusy. 2001. Al-Hudud Fi Ilm al-Nahw. Madinah: Islamic University of Madinah Munawwarah.

Arifuddin. 2018. "Bentuk dan Perilaku Frasa Verba Nomina dalam Bahasa Arab", Jurnal CMES, Vol. 10, No. 2.

Asrori, I. 2004. Sintaksis Bahasa Arab. Malang: Misykat.

Aziz, M. J. A., & Hendr, A. M. 2012. "Translation of Classical Arabic Language to English", Journal of Applied Sciences,Vol. 12, No. 8.

Badri, K. I. 1986. Bunyatu-l Kalimah wa Nuzhau-l Jumlah (Diktat perkuliahan Diploma Am). Jakarta: LIPIA.

Carreres, Á., & Sánchez, M. N. 2011. "Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training", The Language Learning Journal, Vol. 39, No. 3.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Grosjean, F. 1998. "Studying Bilinguals: Methodological and Conceptual Issues", Bilingualism: Language and Cognition, Vol. 1, No. 2.

Hasanain, S. S. 1984. Dirasat fi ilmi-l lughah al Washfy wa At-Tarikhiy, wa Al-Muqaran. Riyadh: Darul Ulum li Thiba`ah wa an-Nasyr.

Holimi, M. 2020. "Metode Qawa’id dan Tarjamah dalam Pembelajaran Menterjemah Bahasa Arab di Pondok Pesantren Baitussholihin Probolinggo", Muhadasah Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, Vol. 2.

Jalil, W. S. W. A., & Mohamad, A. D. 2019. "Manhaj Dakwah Habib Umar Bin Hafiz", Al-Hikmah, Vol. 11, No. 1.

Kridalaksana, H. 1993. Kamus Linguistik. Yogyakarta: Gramedia.

Lubis, I. 2004. "Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia", Humaniora, Vol. 16, No. 1.

Madkhali, A. A. 2019. "A Contrastive Analysis of English and Arabic Phrasal Verbs: Difficulties and Alternatives", International Journal of Science and Research, Vol. 8, No. 10.

Masrukhi, M. 2003. Pengaruh Konstruksi Frase Bahasa Arab pada Konstruksi Frase Bahasa Jawa dalam Terjemahan Kitab-Kitab Klasik. Universitas Gadjah Mada.

Masrukhi, M. 2010. "Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation", Register Journal, Vol. 3, No. 2.

May, S. 2011. "The Disciplinary Constraints of SLA and TESOL: Additive Bilingualism and Second Language Acquisition, Teaching and Learning", Linguistics and Education, Vol. 22, No. 3.

Mubarak, F., Rahman, A. A., Awaliyah, M., Wekke, I. S., & Hussein, S. A. 2020. "Phrases in Arabic and Indonesian Language", Jurnal Al-Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Vol. 12, No. 1.

Nida, E. A., & Taber, C. R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J Brill.

Nurhadi, R. 2020. "Analisis Kontrastif Frasa Preposisi dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab", Bahtera: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra, dan Budaya, Vol. 7, No. 2.

Perdana, D. H. 2017. "Strategi Penerjemahan Bahasa Arab yang Berterima dan Mudah Dipahami", Jurnal Bahasa Lingua Scientia, Vol. 9, No. 1.

Pradana, F. I. 2019. Teknik Penerjemahan dalam Kejurubahasaan Konsekutif. Universitas Gadjah Mada.

Prayogo, A., & Yunianti, F. S. 2021. "Teknik dan Kualitas Penerjemahan Frasa Washfi pada Novel Zeina Karya Nawal El Sadawi", Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, Vol. 4, No. 1.

Ramlan, M. 1987. Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono.

Rofi’ah, U. H., & Anis, M. Y. 2015. "Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Drama Ma’satu Zainab Karya Ali Ahmad Bakatsir", Jurnal CMES, Vol. 8.

Saehu, A. 2018. Interpreting Teori dan Praktik. Bandung: Nuansa Cendikia.

Seleskovitch. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington D.C.: Pen and Booth (Translated from French by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan).

Torop, P. 2002. "Translation as Translating as Culture", Sign Systems Studies, Vol. 30, No. 2.

Weber, K. 1984. Training Translators and Conference Interpreter. New Jersey: Prentice Hall.

Zaim, M. 2014. Metode Penelitian Bahasa: Pendekatan Struktural. UNP Press.




DOI: https://doi.org/10.24865/ajas.v7i1.418

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By:

DOAJ sinta Crossref Google Scholar AcademicKeys Research Bib academia.edu garuda garuda

 

Creative Commons License

Copyright CC-BY-SA

web
counter View My Stats

Arabi : Journal of Arabic Studies, p-ISSN: 2548-6616, e-ISSN: 2548-6624