Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Akmal, H., Syahriyani, A., & Handayani, T. 2022. “Request Speech Act of Indonesian English Learners and Australian English Speakers Through Cross-Cultural Pragmatic Perspectives”, LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, Vol. 15, No. 2.
Anis, M. Y. 2016. “Strategi Penerjemahan Arab-Jawa Sebagai Warisan Budaya Bangsa dan Pilar Utama dalam Pembentukan Karakter Santri Indonesia: Kajian Penerjemahan Budaya”, Prosiding Seminar Nasional Bahasa Ibu, Bali.
Anis, M. Y. 2019. Kesepadanan Tekstual Penerjemahan Arab-Jawa. Surakarta: Program Studi Sastra Arab UNS.
Anis, M. Y. 2018. “Ideological Representation of Violence and Information Packaging in Arabic Headline News: A Case Study of the Al-Ahram Arabic Daily Newspaper”, Jurnal Komunikasi Malaysian Journal of Communication, Vol. 34, No. 3.
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. 2022. “The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s Aphorisms”, Cogent Arts & Humanities, Vol. 9, No. 1.
Badawi, E. S., et al. 2016. Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London & Newyork: Routledge Taylor & Francis Group.
Bogdan, R. C. & Biklen, S. K. 2007. Qualitative for Education: An Introduction to Theory and Methods. Edisi ke-5. New York: Pearson.
Cahyaningrum, I. O. 2013. “Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes”, Tesis, Universitas Sebelas Maret.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory sof Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chor, W., & Lam, M. 2023. “It can do me1 (‘what’)?” — On the development of a Cantonese interrogative pronoun into a negative stance marker”, Journal of Pragmatics, Vol. 203.
al-Damanhuri, A. A. M. 2019. Hilyatu al-Lubba al-Mashnūn bi Syarhi al-Jauhari al-Maknūn fī Shadafi al-Tsalatsatu al-Funūn. n.p.
Ding, H. 2022. “Interrogatives of Liangshan Yi”, Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Vol. 45, No. 1.
Elmubarok, Z., & Qutni, D. 2020. “Bahasa Arab Pegon sebagai Tradisi Pemahaman Agama Islam di Pesisir Jawa”, Lisanul Arabi: Journal of Arabic Learning and Teaching, Vol. 9, No. 1.
al-Farisi, M. Z. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Hakim, T. 2004. Kamus At-Taufiq: Arab-Jawa-Indonesia. Jepara: Al-Falah Offset.
Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.
Islakhah. 2020. “Peralihan Tulisan Arab Pegon Menjadi Tulisan Latin di Situs Kawasan Makam Sunan Giri”, Thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.
al-Jārim, A., & Amīn, M. 1999. Al-Balaghah al-Wadhihah al-Bayan wa al-Ma’aniy wa al-Badī’. Dār al-Ma’ārif.
Larson, M. L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York, Oxford: University Press of America.
Molina, L., & Albir, A. H. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta, Vol. 47, No. 4.
Nawawi, H. 2007. Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentince Hall.
Ni’mah, F. n.d. Mulakhkhash Qawa‘id al-Lughati al-‘Arabiyyah. Beirut: Dār Al-Tsaqāfah al-Islāmiyyah.
Posha, B. Y. 2015. “Perkembangan Islam di Indonesia Pasca Kemerdekaan”, Historia, Vol. 3, No. 2.
Puczyłowski, T. 2022. “A Taxonomy of Noncanonical Uses of Interrogatives”, Axiomathes, Vol. 32.
Ramlan, M. 2005. Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono.
Santosa, R. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Sasangka., & Wisnu, T. 2008. Paramasastra Jawa Gagrag Anyar. Jakarta: Yayasan Paramalingua.
Siwalete, K. H. R. 2019. “Analisis Penerjemahan Kalimat Tanya dalam Subtitle (Sari Makna)”, Thesis, Universitas Kristen Indonesia.
Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Suryanegara, A. M. 2014. Api Sejarah 1. Bandung: Suryadinasti.
Tang, S. W. 2022. “On the syntax of rhetorical questions: evidence from Cantonese”, Journal of East Asian Linguistics, Vol. 31.
Venuti, L. 1995. A History of Translation. London: Routledge.
Yūsuf, A. K. M. 2000. Uslūb al-Istifham fī al-Qur’an al-Karīm. (tanpa tempat): Maktabah al-Ghazzāliy.
Zainu, M. J. 2021. Jupuken Aqidahmu Saka Al-Qur’an Lan Sunnah (Abul Aswad al-Bayaty, terjemahan). Klaten: Omah Suruh Bayat.
Zainu, M. J. 2021. Khudz ‘Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah. Jakarta: Maktabah al-Wadi.
Zamroji, M. & Huda, N. 2017. Balaghah Praktis: Kajian dan Terjemah Nadzam al-Jauhar al-Maknun. Kediri: Santri Salaf Press.
DOI: https://doi.org/10.24865/ajas.v8i1.552
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed By:
Copyright CC-BY-SA
Arabi : Journal of Arabic Studies, p-ISSN: 2548-6616, e-ISSN: 2548-6624