Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā

Hidayat Muhammad Sidiq, Muhammad Yunus Anis

Abstract


Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kita>bi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda>: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda>. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.

Keywords


Arabic-Javanese translation; interrogative sentence; translation study

Full Text:

PDF

References


Akmal, H., Syahriyani, A., & Handayani, T. 2022. “Request Speech Act of Indonesian English Learners and Australian English Speakers Through Cross-Cultural Pragmatic Perspectives”, LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, Vol. 15, No. 2.

Anis, M. Y. 2016. “Strategi Penerjemahan Arab-Jawa Sebagai Warisan Budaya Bangsa dan Pilar Utama dalam Pembentukan Karakter Santri Indonesia: Kajian Penerjemahan Budaya”, Prosiding Seminar Nasional Bahasa Ibu, Bali.

Anis, M. Y. 2019. Kesepadanan Tekstual Penerjemahan Arab-Jawa. Surakarta: Program Studi Sastra Arab UNS.

Anis, M. Y. 2018. “Ideological Representation of Violence and Information Packaging in Arabic Headline News: A Case Study of the Al-Ahram Arabic Daily Newspaper”, Jurnal Komunikasi Malaysian Journal of Communication, Vol. 34, No. 3.

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. 2022. “The ideology behind the translation of an Islamic moral ethic book: A case study of Al-Ḥikam’s Aphorisms”, Cogent Arts & Humanities, Vol. 9, No. 1.

Badawi, E. S., et al. 2016. Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London & Newyork: Routledge Taylor & Francis Group.

Bogdan, R. C. & Biklen, S. K. 2007. Qualitative for Education: An Introduction to Theory and Methods. Edisi ke-5. New York: Pearson.

Cahyaningrum, I. O. 2013. “Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes”, Tesis, Universitas Sebelas Maret.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory sof Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chor, W., & Lam, M. 2023. “It can do me1 (‘what’)?” — On the development of a Cantonese interrogative pronoun into a negative stance marker”, Journal of Pragmatics, Vol. 203.

al-Damanhuri, A. A. M. 2019. Hilyatu al-Lubba al-Mashnūn bi Syarhi al-Jauhari al-Maknūn fī Shadafi al-Tsalatsatu al-Funūn. n.p.

Ding, H. 2022. “Interrogatives of Liangshan Yi”, Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Vol. 45, No. 1.

Elmubarok, Z., & Qutni, D. 2020. “Bahasa Arab Pegon sebagai Tradisi Pemahaman Agama Islam di Pesisir Jawa”, Lisanul Arabi: Journal of Arabic Learning and Teaching, Vol. 9, No. 1.

al-Farisi, M. Z. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Hakim, T. 2004. Kamus At-Taufiq: Arab-Jawa-Indonesia. Jepara: Al-Falah Offset.

Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.

Islakhah. 2020. “Peralihan Tulisan Arab Pegon Menjadi Tulisan Latin di Situs Kawasan Makam Sunan Giri”, Thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.

al-Jārim, A., & Amīn, M. 1999. Al-Balaghah al-Wadhihah al-Bayan wa al-Ma’aniy wa al-Badī’. Dār al-Ma’ārif.

Larson, M. L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York, Oxford: University Press of America.

Molina, L., & Albir, A. H. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta, Vol. 47, No. 4.

Nawawi, H. 2007. Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentince Hall.

Ni’mah, F. n.d. Mulakhkhash Qawa‘id al-Lughati al-‘Arabiyyah. Beirut: Dār Al-Tsaqāfah al-Islāmiyyah.

Posha, B. Y. 2015. “Perkembangan Islam di Indonesia Pasca Kemerdekaan”, Historia, Vol. 3, No. 2.

Puczyłowski, T. 2022. “A Taxonomy of Noncanonical Uses of Interrogatives”, Axiomathes, Vol. 32.

Ramlan, M. 2005. Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono.

Santosa, R. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Sasangka., & Wisnu, T. 2008. Paramasastra Jawa Gagrag Anyar. Jakarta: Yayasan Paramalingua.

Siwalete, K. H. R. 2019. “Analisis Penerjemahan Kalimat Tanya dalam Subtitle (Sari Makna)”, Thesis, Universitas Kristen Indonesia.

Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Suryanegara, A. M. 2014. Api Sejarah 1. Bandung: Suryadinasti.

Tang, S. W. 2022. “On the syntax of rhetorical questions: evidence from Cantonese”, Journal of East Asian Linguistics, Vol. 31.

Venuti, L. 1995. A History of Translation. London: Routledge.

Yūsuf, A. K. M. 2000. Uslūb al-Istifham fī al-Qur’an al-Karīm. (tanpa tempat): Maktabah al-Ghazzāliy.

Zainu, M. J. 2021. Jupuken Aqidahmu Saka Al-Qur’an Lan Sunnah (Abul Aswad al-Bayaty, terjemahan). Klaten: Omah Suruh Bayat.

Zainu, M. J. 2021. Khudz ‘Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah. Jakarta: Maktabah al-Wadi.

Zamroji, M. & Huda, N. 2017. Balaghah Praktis: Kajian dan Terjemah Nadzam al-Jauhar al-Maknun. Kediri: Santri Salaf Press.




DOI: https://doi.org/10.24865/ajas.v8i1.552

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed By:

DOAJ sinta Crossref Google Scholar AcademicKeys Research Bib academia.edu garuda garuda

 

Creative Commons License

Copyright CC-BY-SA

web
counter View My Stats

Arabi : Journal of Arabic Studies, p-ISSN: 2548-6616, e-ISSN: 2548-6624